“Nicaragua lo tiene todo”/ “Nicaragua has it ALL”

0

Asegura exencargado de negocios de Luxemburgo

Luxembourg’s chargé d’affaires says

Por/by Auxiliadora Rosales/

Traducción/Translation: Karen Ayestas 

Durante los últimos cuatro años, Thierry Lippert, fungió en Nicaragua como Encargado de Negocios de la Embajada del Gran Ducado de Luxemburgo, trabajó fuertemente por desarrollar la educación y el turismo en el país. Su misión ha terminado y muchas son las huellas que deja su trabajo, huellas que los turistas podrán seguir y disfrutar como: la Ruta del Café, Ruta Colonial y de los Volcanes y mucho más…

Lippert cuenta sobre el apoyo al turismo del Gran Ducado de Luxemburgo y su proyección para el 2017 cuando se inaugure en Pochomil el hotel –escuela en la antigua casa protocolaria de la presidencia; la apertura de nueve aulas para la enseñanza del turismo en diferentes departamentos.

En este trabajo de abrir brechas para desarrollar un turismo sostenible descubrió un país que lo encantó con sus bellezas naturales y paisajes. “Cuatro años viví con mi familia entre ustedes y fue un verdadero gusto. Nos vamos muy contentos. Trabajamos y descubrimos un país maravilloso que lo tiene todo”.

Al momento de esta entrevista alistaba sus maletas, el sentimiento y la emoción que lo embarga se manifiesta en lágrimas que ruedan sobre sus mejillas por esta tierra que lo acogió y dice “Lo más importante que tienen es la amabilidad de su gente, su simplicidad.

Siempre están dispuestos a compartir lo poco que tienen con el visitante. Y eso para mí es la base del turismo, sin restar importancia a los paisajes tan bonitos y diversos en un solo territorio, que no lo tiene otro país”.

For the past four years, Thierry Lippert, Chargé d”Affaires in Nicaragua for the Embassy of the Grand Duchy of Luxembourg, has worked hard to develop education and tourism in the country. His mission is over, but he has left a significant mark through his work which will be followed and enjoyed by tourists. These include the Coffee Route, the Colonial and Volcano Route, and much more…

Lippert talks about the support for tourism of the Grand Duchy of Luxembourg as well as its projections for 2017 when the Pochomil hotel–school will be inaugurated in the former protocol house of the presidency and new classrooms for tourism related instruction in different departments. In his endeavors to develop sustainable tourism, he discovered a country that enchanted him with its natural beauty and scenery. “I spent four years living here with my family, and it has truly been a pleasure.

We are happy because we worked and also discovered a wonderful country that has it all”. At the time of this interview he was packing. The feelings he has for this country that welcomed him were evident in the tears that ran down his cheeks. He says, “The most important thing is the people’s friendliness and their simplicity.

They are always ready to share whatever they have with visitors, and that, to me, is the basis for tourism – without taking away from the importance of the beautiful and diverse scenery existing in one territory, something that other countries do not have”.

 

– ¿Seguirá Luxemburgo apoyando a Nicaragua en cuanto a turismo se refiere?

Por supuesto, para el 2017 esperamos terminar la reconstrucción de lo que yo prefiero llamar escuela-hotel y no al revés de la antigua casa de protocolo de la presidencia ubicada en Pochomil. Esta casa nos fue entregada para su reconstrucción por el Presidente de la República hace dos años y deberá ser inaugurada en enero o febrero del 2017.

– Will Luxembourg continue to support Nicaragua with regard to tourism?

– Of course, in 2017 we hope to finish the reconstruction of what I like to call the hotel-school and not the former protocol house of the presidency, which is located in Pochomil. This house was turned over to us for reconstruction by the President of the Republic two years ago and should be opening in January or February of 2017.

– ¿Cómo visualiza el desarrollo del turismo en Nicaragua?

Creo que los avances son enormes no solo en las cifras de turistas que ingresan al país, ni en las cifras del PIB del turismo que está en constante crecimiento, sino también en la calidad de la infraestructura turística como hoteles y carreteras, pero también en el servicio turístico que para mí hemos dado un salto con la Escuela Nacional de Hotelería y Turismo (ENAH).

En el 2010 se abrieron las puertas de la ENAH en Managua, se equipó y se formaron los maestros. Ahora está manejada por el INATEC y las cifras que quiero poner en la mesa es que más del 80 por ciento de estos alumnos encuentran un trabajo en los primeros tres meses de egresados.

Por eso hemos decidido seguir apoyando con el equipamiento de nueve centros en las zonas de mayor desarrollo turístico como aulas descentralizadas de la ENAH donde se impartirán cursos de guías turísticos, meseros, cocineros, limpieza, etc. Entre los departamentos que acogerán a estas aulas están Matagalpa, Chinandega, Granada, Rivas, Corn Island.

– How do you envision the development of tourism in Nicaragua?

I think there is enormous progress being made not only in the number of tourists visiting the country or in the numbers related to tourism in the GDP, which are constantly increasing, but also in the quality of infrastructure such as hotels and roads as well as in the services provided to tourists, which are being improved rapidly through the National School of Tourism and Hotel Management (ENAH).

The ENAH opened its doors in 2010 in Managua; equipment was procured and teachers trained. Now it is managed by INATEC, and I especially want to mention that more than 80 percent of its students find employment within three months of graduating.

This is the reason that we have decided to continue to support the provision of equipment for nine centers in the regions where there is the greatest development in the tourism sector to act as decentralized classrooms for ENAH, providing courses for tourist guides, wait staff, cooks, cleaning staff, etc. The departments that will have these classrooms include Matagalpa, Chinandega, Granada, Rivas, and Corn Island.

Photo by INTUR

– ¿De cuánto ha sido la inversión de su país al turismo nicaragüense?

En los últimos cuatro años se han invertido 9 millones de euros en formación profesional, 5 millones de euros en la Ruta del Café (se beneficiaron 150 Mipymes), la Ruta Colonial y de los Volcanes fue de 6 millones de euros, pero es un aporte de la Unión Europea, ejecutada y manejada por Luxemburgo.

-How much has your country invested in the Nicaraguan tourism sector?

In the last four years, we have invested 9 million euros in professional training, 5 million euros in the Coffee Route (benefiting 150 small and medium-sized enterprises -SMEs); the Colonial and Volcano Route represents an investment of 6 million euros but was provided by the European Union, although executed and managed by Luxembourg.

 

– ¿Por qué apoyar al turismo?

Empezamos con la formación profesional para el sector turístico, ese ha sido uno de los ejes principales de nuestra cooperación. Decidimos que desde ahí podemos hacer más para luchar contra la pobreza y así darles más oportunidades a los protagonistas. Desarrollamos el turismo, pero con un enfoque en la población y comunidades más pobres para crear empleos, nuevas y mejores alternativas de vida.

Por eso desarrollamos la Ruta del Café para tener impacto en las comunidades del norte e impulsar turismo sostenible en sinergia con el crecimiento económico de la franja pobre de la zona y las actividades fueron múltiples.

Trabajamos de la mano con el INTUR, cuya labor fue de promoción de las obras, organización, mercadeo y la dinamización del comité de turismo local e información a la Mipymes.

Se hicieron muchas actividades en las comunidades, capacitamos a los artesanos y grupos de mujeres e invitamos a los grandes hoteles y a las alcaldías para abrir espacios para la venta de artesanías.

Nuestro impacto fue formar a la gente, enseñándoles cómo mejorar sus diseños y sus productos y ayudarles a llegar a un mayor mercado. Ahora han incrementado sus precios y venden más.

Trabajamos con artesanos, pequeñas fincas y comunidades a los que se les dio crédito para ayudarlos a diversificar la entrada de dinero y que no dependan solo del café. Así muchos abrieron dos o tres habitaciones y después de tenerlos cuartos han puesto restaurantes de casa y poco a poco se ve como el dinamismo del emprendedor crece en estas pequeñas propuestas donde la gente no sabía qué hacer.

La Ruta del Café empezó en 2008 y destaca atractivos turísticos. Había cosas históricas y de naturaleza importantes pero que no estaban desarrolladas. Así por ejemplo, en Ciudad Darío estaba la casa natal de Rubén Darío, que fue transformada en un museo y gracias a los turistas se han formado restaurantes, cafés, entre otros pequeños negocios alrededor.

En Matagalpa formamos el Museo del Café y ahora vienen muchas personas a ver este sitio histórico y ver la catedral entre otras cosas. EnSan Ramón del Norte se desarrolló un Parque de Orquídeas y Mariposas y ahora es un atractivo que lo aprovecha toda la gente alrededor.

La Ruta Colonial y de los Volcanes es un poco como la Ruta del Café en una zona diferente. Se manejó el mismo concepto de ayudar a las comunidades a desarrollar un turismo sostenible. Considero que hay mucho que hacer, cuatro años es poco tiempo, así que mi sucesor debe completar el trabajo.

– Why support tourism?

We started with profesional training in the tourism sector; that has been one of the main pillars of our aid program. We decided that we could fight poverty from there and give the people involved more opportunities. We develop tourism with a focus on the poorest people and communities in order to créate jobs, as well as new and better opportunities.

That is our reason for developing the Coffee Route – to impact communities in the north and promote sustainable tourism in synergy with economic growth in this poor zone. This involved numerous activities.

We worked closely with INTUR, who was responsible for promoting the works, organizing, marketing and revitalizing local tourism and informing SMEs. A variety of activities were carried out in the communities; we trained artisans and women’s groups, and we invited the large hotels and municipalities to open a space for selling the handmade products.

Our impact rested in training people, teaching them to improve their designs and products, and helping them to reach a larger market. They have now increased their prices and sell more.

We work with artisans, small farms and communities, who receive credits in order to be able to diversify their income and not depend solely on coffee. Many have been able to open two or three guest rooms, and once they had rooms available, they started small restaurants. Then slowly but surely the entrepreneurial activity increased in these tiny businesses where previously people did not know what to do.

The Coffee Route started in 2008 and includes tourist attractions. There were important historical and natural sites that had not been developed, such as the native home of Rubén Darío in Ciudad Darío, which was transformed into a museum, and thanks to the tourists who visit it, restaurants, cafes and other small businesses have sprung up nearby.

We created the Coffee Museum in Matagalpa, and now many people come to see this historical site as well as the cathedral among other attractions. In San Ramón del Norte an Orchid and Butterfly Park was created, which is now visited by the people in the area.

The Colonial and Volcano Route is similar to the Coffee Route but in a different region. The same concept was implemented to help communities develop sustainable tourism. I think there is much to do; four years is not a very long time, so my successor has to finish the job.

– ¿Cuáles serían los retos de Nicaragua en materia de turismo?

Creo que es muy importante seguir con el mercadeo en el mundo, infelizmente cuando se dice Nicaragua, la gente piensa en guerra. Esto no debería de ser cuando hace años se acabó y no hay criminalidad por lo que se debe seguir informando a los turistas del mundo lo que es Nicaragua hoy. Hay que desarrollar una estrategia a mediano plazo para actualizar la información sobre el país y que se quede en la cabeza de los turistas internacionales.

Otra cosa importante es que se ha olvidado al turismo nacional que es un segmento sumamente importante porque las estadísticas de la Ruta del Café me indican que entre el 50% y 70 % de los ingresos de las Mipymes turísticas provienen del turismo nacional. Por lo que debe hacerse más promoción dentro para que la gente conozca su propio país siempre y cuando se tenga una oferta adecuada para este sector de turistas.

Se debe continuar con el desarrollo de infraestructura de las zonas con más perspectivas de turismo para que incrementen su capacidad de recibir turistas porque Nicaragua ha salido al mundo, cada vez está en los top destinos del mundo y si la gente no puede hospedarse en los sitios esto frena el desarrollo.

– What are Nicaragua’s challenges with regard to tourism?

I think it is important to continue marketing Nicaragua worldwide; unfortunately when one says Nicaragua, people think about war. This shouldn’t be happening because the war ended many years ago, and there is no crime, so it is necessary to continue to inform tourists from all over the world of what Nicaragua is today. There needs to be a medium term strategy to update information on the country and get it to stay in international travelers’ minds.

Something else that is important to note is that domestic tourism has been forgotten when, in fact, it is an important segment because statistics on the Coffee Route indicate that between 50% and 70 % of income generated by tourism related SMEs comes from local tourists. This means that more local promotion is necessary in order for people to visit their own country, as long as the services offered are appropriate for this sector of tourists.

The infrastructure in the regions needs to continue to be developed, with an emphasis on tourism in order to increase capacity for accommodating tourists because Nicaragua has moved on the international stage. It is mentioned among the top destinations worldwide, and if people cannot find accommodations wherever they go, this will slow down development.

Photo by Enrique Berardi

– ¿Cuál fue su mayor éxito?

– Establecer el primer convenio tripartito: público – privado y la cooperación. Esto fue impulsado por nosotros con la Ruta del Café enel 2014. Fue un convenio entre el  INTUR, CANATUR, CANTUR, la Cooperación luxemburguesa y financiado por el Centro Empresarial Pellas.

Creo que se debe repetir esta experiencia de trabajo en conjunto, porque si las partes no trabajan juntas no se logra nada. INTUR, CANATUR, CANTUR, la Cooperación luxemburguesa y financiado por el Centro Empresarial Pellas. Creo que se debe repetir esta experiencia de trabajo en conjunto, porque si las partes no trabajan juntas no se logra nada.

En muchos países y no solo en Nicaragua los sectores públicos y privados no se hablan y a través de este primer convenio hemos logrado que se conozcan y trabajen mejor.

– What was your greatest success?

– Establishing the first tripartite agreement: public, private and cooperation. We led this initiative with the Coffee Route in 2014. It was an agreement between INTUR, CANATUR, CANTUR, and Luxembourg Cooperation and was funded by Centro Empresarial Pellas. I think that this experience of cooperation should be repeated because if the different partners do not work together, they will not accomplish anything.

In many countries, not only in Nicaragua, the public and private sectors do not speak, and through this first agreement we were able to bring them together in order to work better.

 

ENAMORADO DE NICARAGUA

IN LOVE WITH NICARAGUA

Thierry Lipper

– ¿Siente haber cumplido su misión?

Viví cuatro años con mi esposa y mis tres niños y fue un verdadero gusto haber vivido entre ustedes. Nos vamos muy contentos. Aprovechamos para descubrir un país que lo tiene todo: playas lindas, volcanes, lagunas, el Río San Juan, el gran Lago de Nicaragua, Solentiname, la Costa Atlántica, el norte que nos gustó mucho por su clima que nos recordaba Luxemburgo. Lo más importante que tienen es la amabilidad de su gente, su simplicidad. Siempre están dispuestos a compartir lo poco que tienen con el visitante.

Y eso para mí es la base del turismo, sin restar importancia a los paisajes tan bonitos y diversos en un solo territorio, que no lo tienen otros países.

En América hay otros países que tienen playas, puede ser que más lindas, menos lindas, puede que otros tengan volcanes, pero la concentración de diversidad de lugares como lo hay en Nicaragua yo personalmente nunca lo he visto. Y combinado a la seguridad nos gustó mucho.

-Do you feel that you fulfilled your mission?

I lived here for four years with my wife and three children, and it was truly a pleasure to live among you. We are happy with our stay here. We discovered a country that has everything: beautiful beaches, volcanoes, lakes, Río San Juan, Lake Nicaragua, Solentiname, the Atlantic Coast, and the north, which we greatly enjoyed because of its climate that reminded us of Luxembourg.

Most important is the friendliness of its people, their simplicity. They are always ready to share the Little they have with visitors. And that in my opinion is the basis of tourism, without taking anything away from the beautiful and diverse scenery all in one territory, which other countries do not have.

In the Americas there are other countries with beaches, which may be more beautiful or not as beautiful; there may be volcanoes in other country, but the concentration of diverse locations that exists in Nicaragua – I for one have not seen that anywhere else. And in combination with the safety that exists here, we really enjoyed it.

– Cuando te encuentres en tierras lejanas y escuches la palabra “Nicaragua”, ¿ qué podría ser lo primero que se le venga a la mente, cómo recordaría nuestro país?

Sus ojos se humedecen, respira profundo …y dice:

En este momento casi llorar porque me voy. Pero la primera cosa que me viene es el rostro de la gente y después imágenes de sus paisajes tan lindos. Ahora puedo ver Matagalpa, Solentiname, Masaya, la Laguna de Apoyo, que fue un lugar favorito para mí y mi familia en los fines de semana. Me vienen a la mente todos esos paseos que hice aquí con mi familia.

– When you are far away and hear the Word “Nicaragua”, what will be the first thing that comes to mind? How will you remember our country?

His eyes fill with tears, he takes a deep breath…and he says:

At this moment it makes me want to cry because I am leaving. But the first thing that comes to mind is the faces of the people and then the beautiful scenery. I can see Matagalpa, Solentiname, Masaya, Apoyo Lake, which was a favorite for my family and I to visit on weekends. I remember all of the trips I made with my family.

– ¿Entonces hay alguna posibilidad que regrese, a lo mejor como turista?

Claro que sí, aunque Luxemburgo es lejos, mi familia y yo hemos planificado venir de vacaciones en la Navidad del 2017. No podemos regresar tan rápido como quisiéramos porque Luxemburgo es lejos y nosotros somos una familia que debemos comprar cinco boletos, pero regresaremos.

– So is there a chance that you will return, maybe as a tourist?

Of course. Even though Luxembourg is far away, my family and I are planning to come for a holiday at Christmas 2017. We cannot return as soon as we would like to because Luxembourg is far from here, and we are a family of five, so we have to buy five plane tickets, but we’ll be back.

 

RECONOCEN LABOR / WORK RECOGNIZED

La Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) hizo entrega de una placa de reconocimiento a Thierry Lippert por su importante contribución al desarrollo del Turismo Sostenible en Nicaragua y su apoyo al fortalecimiento de la gestión de esta organización en pro de las MIPyMEs turísticas del país.

The National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) delivered a plaque of recognition to Thierry Lippert for his important contribution to the development of sustainable tourism in Nicaragua and its support for strengthening the management of this organization towards tourism MSMEs in the country.

Source: NEGOCIOS, TURISMO E INVERSION

Photo by INTUR

Share.

About Author

Comments are closed.