In 2016, discover it. A Golden Rio

0

En 2016, descúbralo. Un río de oro

rio copia 

When we talk about Rio de Janeiro what comes to the mind is the sun, the sea, the statue of the Redeemer and the SugarLoaf, isn’t it? Well, at least that’s what comes to mine.

Cuando hablamos de Río de Janeiro lo que viene a nuestras mentes es el sol, la mar, la estatua del Redentor y el Pan de Azúcar, ¿no es así? Bueno, al menos eso es lo que viene a la mía.

 Text and Photos: Rapha Aretakis

The host city of the 2016 Olympic Games, which will be held from August 5th to 21st – winter apex in the southern hemisphere, has a summer reputation. But that doesn’t mean that on the break from one match to another, visitors can’t enjoy amazing, unconventional, though very ‘carioca’ tours.

The first of them takes place in a townhouse in the charming historical downtown where you learn to cook under the baton of the chef Simone Oliveira. During Cook in Rio, the mindset of a team player, such as soccer or volleyball, is mandatory.

rio5

La ciudad sede de los Juegos Olímpicos 2016, que tendrán lugar del 5 al 21 de agosto –a mitad del invierno en el hemisferio sur-, tiene una reputación de verano. Pero eso no significa que en el receso entre un partido y otro, los visitantes no puedan disfrutar de un poco convencional, pero muy carioca tour.

El primero toma lugar en una casa de pueblo en el históricamente encantador centro de la ciudad, donde aprendes a cocinar bajo la batuta de la chef Simone Oliveira. Durante Cocinando en Río, en el medio tiempo de un partido, como de futbol o volleyball, es obligado.

Gaming for a 4-hours hands-on cooking class, visitors learn the process of preparing iconic dishes of the brazilian cuisine: Feijoada, Moqueca and Linguiça flambéed in cachaça, just to name a few. All of this washed down with a lot of history, caipirinha and laughs.

At the end, students and teacher get together and taste the class’ results, with a great feeling of community. This was no doubt a pleasant way to learn more about the country’s culture and gastronomy and, of course, get to know other tourists that shares the same interests.

DocedeCidra_Feijoadas

Feijoada/Photo by: gazetadopovo.com.br

MARRAVILHA-EP10-MOQUECA-385_2

Moqueca á francesa/Photo by: gnt.globo.com

Jugando durante cuatro horas la clase de manos a la cocina, los visitantes aprenden el proceso de preparar icónicos platillos de la cocina brasileña: Feijoada, Moqueca y Linguiça flambeado en cachaça, sólo por nombrar algunos. Todo esto bañado con mucha historia, caipirinha y risas.

Al final, los estudiantes y maestro juntos prueban los resultados de la clase, con un gran sentido de comunidad. Esto, sin dudad, es una placentera forma de conocer más acerca de la cultura y gastronomía de un país y, por supuesto, llegar a conocer otros turistas que comparten los mismos intereses.

DSC01081

Moqueca de frutos do mar/Photo by: intrometidonacozinha.blogspot.com

On board of a Tour Jeep it is possible to ride through the paths of the largest urban jungle in the world. Fifteen minutes away from one of the most crowded beaches in Brazil –Copacabana–, there’s an oasis of unexpected peace and tranquility. Inside Tijuca’s National Park we find a few marks of Rio de Janeiro’s history, such as the Chinese View and the Emperor’s Table.

As expected, the nature there is still abundant: waterfalls, fountains, rivers, fauna and flora, as far as possible, are all well preserved. Renew energies to keep the touristic marathon going.

rio3

Abordo de un Jeep de tour es posible pasear a través de los caminos de una de las junglas urbanas más grandes del mundo. A quince minutos de una de las playas más concurridas en Brasil -Copacabana -, hay un oasis de inesperada paz y tranquilidad. Dentro del parque nacional de Tijuca podemos encontrar unas marcas de la historia de Río de Janeiro, como la vista china y la mesa del Emperador.

Como es de esperar, la naturaleza es aún abundante: cascadas, fuentes, ríos, fauna y flora, tan lejos como es posible, están todos bien preservados. Renueva energías para seguir el maratón turístico.

rio7

Santa Teresa’s multicolor stairway

Santa Teresa y su escalera multicolor

The tour ends in one of the most bohemian neighborhoods of the city, where we see the largest amount of «gringos» per square meter. Santa Teresa delights for its charm and vocation for slow travel. Its French style18th century mansions gained the colors and contemporary features of nowadays graffiti.

A stairway is the link between the neighborhoods of Santa Teresa and Lapa, and this would be a common pathway if it weren’t the exquisite work of Chilean artist Jorge Selarón. For years on Selarón collected tiles and settled in this staircase, creating a mosaic of memories from all over the world.

rio2

El tour finaliza en uno de los vecindarios más bohemios de la ciudad, donde vemos la mayor cantidad de “gringos” por metro cuadrado. Las delicias del encantamiento de Santa Teresa y la vocación por el viaje lento. Sus mansiones de estilo francés del siglo XVIII ganaron color y rasgos contemporáneos de los graffitis de hoy en día.

Una escalera es la conexión entre los vecindarios de Santa Teresa y Lapa, y éste sería un camino común de no ser por el exquisito trabajo del artista chileno Jorge Selarón. Durante años Selarón coleccionó azulejos  y los colocó en esta escalera, creando un mosaico de memorias de todo el mundo.

The success of the work was such that artists like Snoop Dogg and U2 made sure to record this landmark in their music videos for posterity. Every day thousands of tourists compete for a spot on the steps, as if they were near the finish line, just to ensure a multicolored picture.

The nightlife in Rio de Janeiro is famous for being democratic and eclectic, but Saturday night asks for a samba. You can get initiated into the roots of this Brazilian rhythm by visiting the amazing club/antiquarian Rio Scenarium, located in the effervescent Lapa.

escaleras10322451_865884240093595_5349159358241160405_n-500x666

Photo by: planos-de-casas.net

El éxito del trabajo fue tal que artistas como Snoop Dogg y U2 se aseguraron de grabar esta marca en sus videos para la posteridad. Cada día miles de turistas compiten por un espacio en estos escalones. Como si estuvieran cerca de la línea de meta, sólo para asegurar una fotografía multicolor.

La vida nocturna en Río de Janeiro es famosa por ser democrática y ecléctica, pero las noches de sábado piden por Samba. Puedes ser iniciado en las raíces de este ritmo brasileño visitando el asombroso club/antiquario Rio Scenarium, localizado en el efervescente Lapa.

MG_2202

Ensayo de la escuela de Samba Salgueiro/Photo by: imaginariodejaneiro.com

The unmissable Samba

La infaltable Samba

But, if the idea is to get a closer look of Rio’s magic carnival, the samba school Salgueiro held every Saturday its rehearsal, with mandatory attendance of dancers, ‘baianas’, drums, all the carnival court and cheap caipirinha (a remarkable finding, in terms of Rio).

Over the hours, you’ll have a very pleasant and enjoyable evening surrounded by people who dedicate themselves the whole year and that take seriously these rehearsals, which results in the beautiful carnival parade we’re used to see. Spectacle that will for sure inspire the Games opening ceremony, which will take place at the Maracana Stadium, an icon of Rio.

Mas si la idea es echar un vistazo al mágico carnaval de Río, la escuela de samba Salgueiro tiene todos los sábados su ensayo, con obligada asistencia de bailarines, ‘baianas’, tambores, toda la corte del carnaval, caipirinha barat (remarcable en términos de Río).

Durante horas pasarás una muy placentera y agradable noche rodeado por personas que se dedican durante todo el año y toman en serio estos ensayos, que en los resultados del bello desfile del carnaval estamos acostumbrados a hacer. Espectáculo que seguramente inspirará la ceremonia de apertura de los Juegos, que tomarán lugar en el estadio Maracaná, un ícono de Río.

rio6

If your winter days of your visit to Rio during the Olympic Games, turn out to be magnificently sunny, be sure to enjoy a beautiful cliché. As tourism is also done by trivialities, you cannot leave the wonderful city without being sure that we are small towards the grandeur of nature. Take the cable car – also known as Bondinho– to the top of Sugarloaf Mountain and have a panoramic view of the city and its highest guardian: The Redeemer.

You will go back home with a victory sensation, as if you are carrying a gold medal on the chest.

rio4

Si los invernales días de tu visita a Río durante los Juegos Olímpicos resultan ser magníficamente soleados, asegúrate de disfrutar de un bello cliché. Como el turismo también está hecho de trivialidades, no puedes dejar la hermosa ciudad sin estar seguro de que somos pequeños en comparación con la grandeza de la naturaleza. Toma el teleférico – también conocido como Bondinho – hasta el pico del Pan de Azúcar para tener una vista panorámica de la ciudad y su más alto guardián: El Redentor.

Volverás a casa con una sensación de victoria, como si cargaras una medalla de oro en tu pecho.

rio1

To help you to plan your trip to Rio de Janeiro:

Rio 2016 – http://www.rio2016.com

Cook in Rio– http://www.cookinrio.com/

Jeep Tour– http://www.en.jeeptour.com.br/

Rio Scenarium– http://www.rioscenarium.com.br/novo/

Salgueiro– http://www.salgueiro.com.br/

Bondinho do Pão de Açúcar–http://www.bondinho.com.br/site/es/

 

*Rapha Aretakis is a travel writer and creator of the travel website Raphanomundo.com Born in Recife – northeast of Brazil, believes that the world is too big to stand at one place only. She lives now in Curitiba after spending some springs in Stuttgart, Berlin and Sao Paulo.

*Rapha Aretakis es una escritora de viajes creadora del sitio web de viajes: Raphanomundo.com. Nacida en Recife -en el noreste de Brasil-, cree que el mundo es demasiado grande para quedarse en un solo lugar. Ahora vive en Curitiba después de pasar algunas primaveras en Stuttgart, Berlín y São Paulo.

 

 

Share.

About Author

Comments are closed.